英译关键词应遵循规范性原则
日期:2020-11-06 04:00:08
研究学术论文摘要翻译的问题是,以功能翻译理论为结构,制定学术论文摘要英译准则,研究摘要翻译战略,构建摘要翻译形式,把握中国作者的摘要和翻译规则,提高摘要写作质量,建立学术交流。我期待着促进活动。方法:(1)选择文献法,汇总国内外学术论文的摘要进行分析,研究现状及英译存在的问题,汇总分析功能翻译理论的主要内容和对摘要翻译的指导作用。(2)随机收录在2011年版《我国定期刊物引证陈述》(扩展版)中的影响因素大于1.0的90种中文期刊、医学、自然科学、社会科学期刊各30种,于2010年1月至2011年9月发表。从创作基准、微观结构和语言运用三个方面来调查研究型论文的英文摘要质量,并保存在翻译中。把某个问题分类。
之后,根据意图论和国际标准ISO214-1976(E)和国家标准GB6447-86,研究学术论文的摘要翻译标准,从摘要的微观结构和语言特征,研究其翻译战略,构建学术论文的摘要翻译形式,为翻译者提供相对明确的翻译构想。结果:(1)在国内学术期刊论文的英语摘要翻译中,主要的问题是关于创作基准的问题、关于体裁构成要素的不全和语序的混乱、语言运用上存在的词汇、句法和语篇的不足。(2)功能翻译理论可以用于指导学术论文的摘要英译。
(3)确立了学术论文的摘要翻译标准。意图论的“三法则”是意图法则、一贯规律和忠实法则,是摘要翻译应该遵循的“总则”。
是基于ISO214-1976(E)和GB6447-86摘要的标准和要求总结的“九准则”是摘要翻译的基本准则,即摘要的面子性的特色、标准、客观、完全、准确、一致、简洁、公式和时间都体现了标准。(4)制定了学术论文摘要翻译战略。语序调整战略用于定语翻译和副词从句翻译;语序转换战略用于连动式谓语的英译。时态、语调和人称的选择方法应以摘要各词步骤的功能为意图来完成。连接战略为了符合英语的表达习惯,被用于语言翻译。
(5)通过“五过程”构建了学术论文摘要语的翻译形式。这个形式由五个“过程”构成。明确“翻译大纲”,做好翻译前六项的准备,在翻译过程中对照“二文”的分析、文本翻译、润饰、加工及摘要品质评价表对译文进行审查。结论:功用翻译理论为学术论文摘要翻译研究奠定了理论基础。意图论的总则和基于两个基准的“九项基本准则”在摘要翻译中起到了标准作用。翻译战略有各自的适用水平。
研讨限制:功能翻译理论剖析不够。灵感:在教育过程中,教师一方面可以提高学生的语言风格,另一方面也可以将功能翻译理论引入到学术作文教育中。此外,本研究还探讨了关键词的引用和翻译标准。
英译关键字应遵循标准准则、简洁性准则、正确性和一致性准则。